に投稿

宵こんぴらと初金刀比羅祭 ― 早く福を授かる祈り

金刀比羅様のご縁日は、毎月十日とされています。
そのため、一年のはじまりとなる一月十日に行われるお祭りが
「初金刀比羅祭」です。

しかし、人々の信仰はその日を待ちきれませんでした。
「一日でも早く福を授かりたい」
そんな願いから、前日の九日の夜に祭りが始まるようになり、
これを「宵こんぴら」と呼ぶようになります。

この風習は、香川の金刀比羅宮をはじめ、
各地の金刀比羅信仰に共通して見られるものです。
同じく十日を中心に行われる十日戎とも重なり、
海の神に福を願う人々の信仰の熱さがうかがえます。

子安神社の初金刀比羅祭も、
九日の宵こんぴらから十日の本祭へと続きます。
一年の運をひらき、厄を祓い、良き道を歩めるようにと、
多くの祈りが捧げられる日です。

また、金刀比羅様の一年は、
十二月十日の「納こんぴら祭」で締めくくられ、
一月九日・十日の初金刀比羅祭で新たに始まります。
納めと始まりが対となり、
福が一年を巡っていく――
そこには、暮らしに寄り添う信仰のかたちがあります。

子安神社は、東京安産の守り神として知られ、
命の誕生と成長を見守る神社です。
その境内に鎮まる金刀比羅様は、
厄を除け、運をひらく神様として、
安産や家族の無事を願う祈りを力強く支えています。

宵こんぴらから始まる初金刀比羅祭は、
早く福を授かりたいという人々の願いとともに、
新しい一年の歩みを静かに後押ししてくれるお祭りなのです。


English

Yoikonpira and the Hatsu Kotohira Festival

(Koyasu Shrine, Tokyo – Safe Childbirth)

The sacred day of Kotohira-sama is the 10th of each month.
For this reason, the festival held on January 10th is known as the Hatsu Kotohira Festival,
marking the first Kotohira observance of the year.

However, worshippers could not wait until the day itself.
Wishing to receive blessings as early as possible,
people began visiting the shrine on the night of January 9th.
This tradition came to be known as “Yoikonpira,” or the eve of Kotohira.

This custom is shared with Kotohira shrines across Japan and closely resembles the Tenno Ebisu Festival,
revealing the deep devotion of those who pray to deities of the sea for good fortune and prosperity.

At Koyasu Shrine, the Hatsu Kotohira Festival begins on the evening of January 9th
and continues into the main festival on January 10th.
It is a time to pray for the opening of good fortune, the removal of misfortune,
and a safe and prosperous year ahead.

Kotohira-sama’s yearly cycle is completed with the Nō-Kotohira Festival on December 10th
and begins anew with the Hatsu Kotohira Festival in January.
The closing and opening of the year form a continuous flow of blessings,
rooted in faith closely connected to daily life.

Koyasu Shrine is widely known as a shrine for safe childbirth in Tokyo,
watching over birth, growth, and family well-being.
Within its grounds, Kotohira-sama is revered as a deity who wards off misfortune
and opens the path forward, supporting prayers for safe childbirth and family protection.

Beginning with Yoikonpira, the Hatsu Kotohira Festival gently guides worshippers
into a new year, carrying with it the heartfelt wish to receive blessings as early as possible.

に投稿

火と命 ― 二度の大火を越えた社殿

子安神社は、これまでに二度、大きな災禍に見舞われています。
一度は戦災、そしてもう一度は八王子の大火。
町の多くが焼け失われ、人々の暮らしが一変した出来事でした。

しかし、子安神社境内に鎮まる金刀比羅神社は、
そのどちらの災いからも逃れ、社殿を今に伝えています。
現在残る社殿は江戸後期の土蔵造りで、
火に強い構造を持っています。

金刀比羅様は、もともと海の神様として信仰されてきました。
海は人の命を支える恵みをもたらす一方で、
時に荒れ、命を脅かす存在でもあります。
そのため金刀比羅様は、
危険を鎮め、命を守る神様としても敬われてきました。

八王子の金刀比羅様が、
火難除け・厄除け・開運の神様として信仰されるようになった背景には、
こうした土地の記憶が深く関わっています。
火によって多くを失った町だからこそ、
火から守られた社殿の存在は、人々の心に強く刻まれました。

また、金刀比羅神社が鎮まるのは、
境内の裏鬼門にあたる方位です。
災いが入りやすいとされる方角を守るように祀られ、
神域全体を支える役割を担ってきました。

子安神社は、東京安産の守り神として知られ、
安産や子育て、命の誕生と成長を見守る神社です。
その境内で金刀比羅様は、
災いを除け、命を守る存在として、
安産の祈りを静かに支え続けています。

火は、人が生きていくうえで欠かせないものです。
しかし同時に、命を奪うこともあります。
金刀比羅様は、その両面を知る神様として、
災いを鎮め、命を守る力を授けてくださる存在とされてきました。

二度の大火を越えて今に残る社殿は、
金刀比羅様のご神徳を静かに語り続けています。
それは、祈りが形となり、
人々の命と暮らし、そして新しい命の誕生を守ってきた証でもあるのです。


Fire and Life — The Shrine That Survived Two Great Fires

(Koyasu Shrine, Tokyo – Safe Childbirth)

Koyasu Shrine has faced great disasters twice in its history:
once during wartime air raids, and again in the Great Fire of Hachioji.
Much of the town was destroyed, and many lives were deeply affected.

Yet the Kotohira Shrine, enshrined within the grounds of Koyasu Shrine,
survived both disasters and remains standing today.
Its present structure dates back to the late Edo period and was built in a fire-resistant storehouse style.

Kotohira-sama has long been worshipped as a deity of the sea.
The sea brings life and blessings, but it can also become violent and threaten lives.
For this reason, Kotohira-sama has been revered as a deity who calms danger
and protects human life.

In Hachioji, this belief became closely tied to memories of fire.
After losing so much to flames, the survival of the Kotohira Shrine left a powerful impression,
and the deity came to be worshipped especially for protection from fire, misfortune, and calamity.

The Kotohira Shrine is enshrined in the direction known as the “ura-kimon,”
the southwest side traditionally believed to be vulnerable to misfortune.
From this position, the shrine has long been believed to guard the sacred grounds as a whole.

Koyasu Shrine is widely known as a shrine for safe childbirth in Tokyo,
offering prayers for childbirth, childrearing, and the protection of life.
Within its grounds, Kotohira-sama quietly supports these prayers,
watching over new life and safeguarding families from harm.

Fire is essential to human life, yet it also has the power to destroy it.
Kotohira-sama is worshipped as a deity who understands both aspects,
granting protection and preserving life.

The shrine that endured two great fires continues to tell this story—
a testament to faith, prayer, and the protection of life through the ages.

に投稿

金刀比羅様の言われ ― 八王子に来た神様

金刀比羅様は、香川県の金刀比羅宮を総本社とする神様で、
古くから海上安全や商売繁盛の神として信仰されてきました。
江戸時代には「こんぴら参り」が盛んになり、
全国各地にその信仰が広がっていきます。

八王子に金刀比羅様が祀られるようになったのも、江戸時代のことです。
香川の金刀比羅宮から御霊を分けていただいた人物が、
この地に暮らしていた杢代(もくだい)という人でした。

杢代は金刀比羅様への信心が非常に篤く、
はじめは自らの家にお社を設けてお祀りしていたと伝えられています。
しかしその信仰は次第に人々の間に広まり、
昼夜を問わず参拝に訪れる人が絶えなかったといわれています。

個人の家でお祀りするにはあまりにも信仰が大きくなったことから、
より多くの人が安心してお参りできるようにと、
金刀比羅様は子安神社の境内へとお遷しされることになりました。
こうして、子安神社の境内摂社として金刀比羅神社が祀られるようになります。

子安神社は、東京安産の守り神として知られ、
安産や子育ての祈りとともに、日々の暮らしの無事を願う神社です。
その境内に鎮まる金刀比羅様は、
災いを除け、道をひらく神様として、安産の祈りを支える存在でもあります。

個人の信仰から始まり、やがて地域の信仰へ。
八王子に根づいた金刀比羅信仰は、
今もなお、人々の命と暮らしを静かに見守り続けています。


Kotohira-sama’s Story – How the Deity Came to Hachioji

(Koyasu Shrine, Tokyo – Safe Childbirth)

Kotohira-sama is a deity enshrined at Kotohira-gu Shrine in Kagawa Prefecture,
long worshipped as a guardian of maritime safety and prosperous business.
During the Edo period, pilgrimage to Kotohira Shrine became widely popular,
spreading this faith throughout Japan.

The worship of Kotohira-sama in Hachioji also began in the Edo period.
A man named Mokudai, who lived in this area, received a divided spirit from Kotohira-gu Shrine
and enshrined Kotohira-sama at his own residence.

Mokudai’s devotion was so deep that people began visiting his home day and night to pray.
As the number of worshippers continued to grow,
it became clear that the faith had outgrown a private household.

To allow everyone to worship safely and openly,
Kotohira-sama was eventually relocated to the precincts of Koyasu Shrine,
where Kotohira Shrine now stands as an auxiliary shrine.

Koyasu Shrine is widely known as a shrine for safe childbirth in Tokyo,
offering prayers for childbirth, childrearing, and the protection of daily life.
Within its grounds, Kotohira-sama is revered as a deity who wards off misfortune
and supports prayers for safe childbirth and the well-being of families.

From a single household to a community-wide faith,
the story of Kotohira-sama in Hachioji reflects a living tradition of devotion,
one that continues to quietly protect lives and livelihoods today.

に投稿

銀杏頒布

子安神社では、境内の大銀杏から採れた実を丁寧に下処理し「子安銀杏」として頒布しています。
銀杏は古くから子孫繁栄や安産を象徴する植物とされ、東京で安産祈願をされる方にも人気の授与品です。
採取から乾燥・選別まですべて神職と巫女の手作業。季節の恵みを、そのままお持ち帰りいただけます。
数に限りがございますので、参拝の際に社務所でお声がけください。

【English】
At Koyasu Shrine, we carefully prepare and offer “Koyasu Ginkgo,” made from the ginkgo nuts gathered from the sacred trees within the grounds.
Ginkgo has long been regarded in Japan as a symbol of safe childbirth and family prosperity, making it a meaningful item for visitors seeking blessings for childbirth in Tokyo.
All steps—from harvesting to washing, drying, and sorting—are done by shrine priests and shrine maidens by hand.
Limited quantities are available. Please inquire at the shrine office when you visit.

【Hashtags(日英)】

に投稿

厄除・厄年

厄年は、昔から人生の節目として意識されてきました。
特に体の変化が大きい年齢は、無理が出やすい時期として注意されてきました。

厄年は迷信ととらえられることもありますが、
“身体の節目を知り、無理をしないように心がけるための区切り”
と考えると、今の生活にも自然に当てはまります。

男性・女性ともに本厄とされる年齢がありますが、
人によって環境やタイミングはさまざまです。
ご自身の体調や生活の変化を振り返るきっかけとして受け止めていただければと思います。

次回は、子安神社での新年のご祈祷についてお話しします。


Yakudoshi, or “critical ages,” have long been regarded in Japan as important life milestones.
These ages were traditionally seen as times when the body and mind were more vulnerable,
and people were encouraged to be cautious and avoid unnecessary strain.

Although some may view yakudoshi as superstition,
it can also be understood as a practical reminder to pay attention to one’s health and changes in lifestyle.

Both men and women have ages considered to be yakudoshi,
but each person’s circumstances are different.
Thinking about your own physical condition and life changes can help you approach the new year with awareness and care.

In the next post, we will introduce how New Year prayers are conducted at Koyasu Shrine.

に投稿

納こんぴら祭を斎行しました(12月10日)

十二月十日、子安神社境内摂社・金刀比羅神社にて、納金刀比羅祭祭を斎行いたしました。
毎月十日が金刀比羅様のご縁日であり、その年最後の十日に行うお祭りが納金刀比羅祭です。

一年間、金刀比羅様のおかげをいただき、
災いや困難から守られたことへの感謝をお伝えし、
来る年が穏やかでありますようにと祈りを捧げました。

金刀比羅様は、海の神様として広く信仰され、
やがて火難除け・厄除け・開運の神として親しまれてきました。
八王子では特に、生活の安全を守る神様として多くの方々が参拝されます。

納めの祈りを終え、
次に迎えるのは年明けの初金刀比羅祭です。
金刀比羅様の福が新しい一年へと続いていきますよう、心よりお祈り申し上げます。

on December 10th, the annual closing festival of Kotohira Shrine, known as the Nō-Kotohira Festival, was held at the auxiliary Kotohira Shrine within the precincts of Koyasu Shrine.

The 10th day of each month is the sacred day of Kotohira-sama, and the final tenth day of the year is dedicated to offering gratitude for the blessings received throughout the past year.
We expressed our thanks for the protection given against misfortune and calamity, and prayed for peace and safety in the coming year.

Kotohira-sama is traditionally revered as the guardian deity of the sea, and over time has also come to be worshipped for protection from fire, for warding off misfortune, and for bringing good fortune.
In Hachioji, many visitors pray to Kotohira-sama as a deity who safeguards daily life.

With the closing festival complete, we now look forward to the Hatsu-Kotohira Festival in the New Year.
May the blessings of Kotohira-sama continue to guide and protect everyone in the year ahead.

に投稿

師走

12月に入り、境内の空気が少しずつ年越しの気配を帯びてきました。
一年の終わりは、家でも神社でも「整える」季節です。

日本では、年の初めに歳神様をお迎えしてきました。
歳神様は、その年の家を守り、力を授けてくださる存在とされます。
大掃除やしめ縄の準備は、歳神様を迎えるための大切な作法です。

12月に神社へお参りする方が多いのも、
新しい年をすっきり迎えたい、という思いからでしょう。
気持ちを整え、心のほこりを落とすような感覚でお参りいただければと思います。

年始は厄除けや家内安全のご祈祷が増えていきます。
次回は、厄年についての基本や、年末のご祈祷の流れをお話しします。


As December begins, the air in the shrine slowly takes on the feeling of the year’s close.
This season in Japan is a time to prepare and bring things back into order.

At the start of the new year, people welcome Toshigami, the deity believed to protect each household and grant strength for the year ahead.
Cleaning the home and preparing New Year decorations are important steps in making a place for this deity to visit.

Many people visit the shrine in December to clear their minds before the new year.
A quiet visit can help reset your thoughts and gently prepare you for the days ahead.

In the coming weeks, we will share information about year-end prayers, including yakuyoke and other blessings for the new year.

に投稿

秋の収穫と感謝の祈り

第5回 直会 ― 神と人がともにいただく祈り

祭典のあと、神様にお供えした食を人がともにいただくことを「直会(なおらい)」といいます。
これは、神と人が一つの食を分かち合うという古代からの習わしであり、
感謝と恵みを共有する神聖な時間です。

神前にお供えした食は、神の力が宿る「神饌(しんせん)」とされ、
それをいただくことで神の恵みを体に取り込み、心を清めると考えられてきました。
つまり直会は、神と人とが一体となる象徴的な行いなのです。

この「共にいただく」という考え方は、
家族が同じ食卓を囲む日常の祈りにも通じます。
食事を通して感謝し、いのちを尊び、互いを思いやる心――
それこそが日本人の信仰の根本にある「祈りの形」といえるでしょう。

東京八王子の子安神社では、
日々の祭典のあとに神饌をお下げし、神様とともに祈りを結びます。
安産・子育てを願う祈りもまた、いのちを分かち合う尊い直会の心に通じています。


Autumn Harvest and Prayers of Gratitude
Koyasu Shrine, Hachioji Tokyo Blog Series

Part 5 — Naorai: Sharing the Divine Meal

After a Shinto ritual, it is customary for participants to partake in the food offered to the deities—
a sacred practice known as Naorai.
It represents the act of sharing a single meal with the gods,
a moment of gratitude and unity that has been passed down since ancient times.

The food presented before the altar, known as Shinsen, is believed to be imbued with divine energy.
By partaking of it, people receive the blessings of the deities
and purify both body and heart.
Thus, Naorai symbolizes the deep bond between the divine and humankind.

This spirit of “sharing together” also lives in the family table of everyday life.
To give thanks, to cherish life, and to care for one another—
these are expressions of the same faith that nurtures Japan’s spiritual tradition.

At Koyasu Shrine in Hachioji, Tokyo, the offerings are reverently removed after each ritual,
and prayers are renewed in harmony with the gods.
The wish for safe childbirth and the healthy growth of children
flows from this timeless spirit of Naorai,
where life itself is shared as a sacred blessing.

に投稿

新嘗祭(にいなめさい)を斎行しました

本日、子安神社にて新嘗祭(にいなめさい)が斎行されました。
春に御神田で植えた稲が、無事に実り、
神職の手で刈り取られた稲を神前にお供えいたしました。

新嘗祭は、五穀豊穣を神々に感謝し、
その年に収穫された新しいお米をお供えする祭典です。
古代より、天皇陛下も宮中でこの日を迎え、
国の安泰と人々の幸せをお祈りになられます。

子安神社では、実りに感謝し、
地域の皆さまの健康と安産、そして子育ての平穏をお祈り申し上げました。
稲のめぐり、いのちのめぐり――
自然の恵みの中で生かされていることに、改めて感謝の心を捧げます。


Autumn Harvest and Prayers of Gratitude
Koyasu Shrine, Hachioji Tokyo Blog Series

The Niiname-sai (Harvest Thanksgiving Festival)

Today, Koyasu Shrine in Hachioji, Tokyo, held the Niiname-sai,
the ancient festival of gratitude for the year’s harvest.
Rice grown in the shrine’s sacred paddy was harvested by hand
and reverently offered before the altar.

The Niiname-sai is a time-honored Shinto ritual
in which newly harvested rice is presented to the deities
in thanks for the blessings of abundance and peace.
Since ancient times, the Emperor himself has observed this day at the Imperial Palace,
offering prayers for the well-being of the nation and its people.

At Koyasu Shrine, we expressed gratitude for the bounty of nature
and prayed for the health, safe childbirth, and happiness of all families.
As the rice ripens and life continues to flourish,
we renew our appreciation for the divine cycle that sustains us all.

に投稿

秋の収穫と感謝の祈り

第4回 神々へのお供え ― 神饌の清らかなこころ

神社で神様にお供えする食を「神饌(しんせん)」といいます。
神饌は、米・塩・水をはじめ、海の幸や山の幸など、
その土地の恵みを神前にお供えし、感謝を捧げるものです。

古くから日本人は、自然の恵みを「いただく」だけでなく、
その恵みを「お返しする」ことで、神と人とのつながりを保ってきました。
お供えは単なる儀礼ではなく、
感謝と清らかな心を神に届ける行いです。

神饌において大切なのは、量や豪華さではなく、
“まごころ”と“清浄”
新しい米を炊き、清らかな水を汲み、塩を整える――
そのひとつひとつの所作に、祈りの心が宿ります。

東京八王子の子安神社では、毎朝新しい米と水をお供えし、
安産・子育てを願う人々の祈りを神前に届けています。
稲の実りも、人のいのちも、すべては神の恵みのめぐりの中にあります。


Autumn Harvest and Prayers of Gratitude
Koyasu Shrine, Hachioji Tokyo Blog Series

Part 4 — Offerings to the Deities: The Pure Heart of Shinsen

At Shinto shrines, food offerings to the deities are called Shinsen.
These offerings—rice, salt, water, and seasonal blessings from the mountains and sea—
are presented to express gratitude for nature’s gifts.

Since ancient times, the Japanese people have maintained harmony with the divine
not only by receiving blessings from nature,
but by returning them through acts of offering.
Shinsen is not merely a ritual, but a gesture of sincerity and purity from the heart.

In Shinsen, what matters most is not quantity or luxury,
but sincerity and purity.
Cooking fresh rice, drawing clean water, and preparing salt—
each simple act carries a prayer within it.

At Koyasu Shrine in Hachioji, Tokyo, fresh rice and water are offered every morning,
carrying the prayers of those who seek safe childbirth and healthy families.
Both the ripening of rice and the nurturing of life
are blessings born of the same divine cycle